“An addictive novel of cruel beauty… one of the most delicious novels I’ve read in ages.”


THE NEW YORK TIMES




“Haar natuurmetaforen hebben een dierlijke kracht, haar beschouwingen zijn even intelligent als eigenzinnig.... een groot verteltalent.”


FRANKFURTER ALLGEMEINE

ZEITUNG


“Onbegrijpelijk waarom Marente de Moor zo lang onder de radar is gebleven in Frankrijk.”


LE MONDE







NIEUWS











LA VIERGE NEERLANDAISE: WARM

ONTHAALD IN FRANKRIJK










“Une subtile composition alliée à un style sec,
fait de cet excellent roman un texte qui porte et qui touche.

“Sans doute l’un des meilleurs de cette rentrée littéraire.”



LE MONDE




“Brillant”



LE TEMPS














PHON: LOVEND ONTHAALD IN

DUITSLAND 




Brillant



SUDDEUTSCHE ZEITUNG


“Beeindruckend, wie die Autorin die Gedanken, die Lebensgewohnheiten, den Alltag der Menschen, ihre Herkunft und ihre Geschichte in Russland nachzeichnet und eine eigenständige literarische Realität entwickelt.”

FRANKFURTER ALLGEMEINE ZEITUNG


Foon


ISBN: 978 90 214 1200 9
bestellen
*   Jan Wolkers Prijs 2019
*   F. Bordewijk-prijs 2020
*   Beste Nederlandstalige roman van 2019 (
De Volkskrant)
*   Lovend ontvangen door de Duitse pers
 


‘Een met meesterhand geschreven ideeënroman over de mens die het mysterie van het bestaan steeds moeilijker kan verdragen, van een van de eigenzinnigste auteurs van het Nederlands taalgebied.’ (Juryrapport F. Bordewijk-prijs 2019)

Soms klinkt het als trompetgeschal. Soms als een voorwereldlijk beest. Het is iets tektonisch, zeggen Nadja en Lev tegen elkaar. Maar deze klanken hingen niet altijd in de lucht boven hun huis in de Russische bossen. Ooit dreef het biologenechtpaar er een asiel voor verweesde berenwelpen, maar de vrijwilligers komen niet meer, en terwijl Lev zijn geheugen verliest, strijdt Nadja tegen haar herinneringen. Waar is iedereen gebleven? Wat gebeurde er in het jaar waaraan ze liever niet meer denkt?

Foon laat zien hoe eenzame mensen, ver van de ontwrichte samenleving die ze zijn ontvlucht, zich verhouden tot hun geliefden, tot de geschiedenis en de dierenwereld waar ze deel van uitmaken. Als alle zekerheid wegvalt, is het de verbeelding die hen overeind houdt.


‘Oh, haar zinnen! Foon ontpopt zich als ingenieus en uiterst gelaagd.’ (NRC Handelsblad)

‘In deze tijd waarin de literatuur gedomineerd wordt door het verklaarbare, is het een weldaad een eenzame stem een raadsel wonderschoon te horen bezingen.’ (Vrij Nederland)

‘Een staaltje grote vertelkunst.’ (De Volkskrant)

‘Marente de Moor weet je onafgebroken te verleiden om verder te lezen (…) haar blijk van een uiterst zelfverzekerd en krachtig schrijverschap draait in Foon op volle toeren.’ (De Groene Amsterdammer)

‘Meer dan vakwerk. Foon gaat, zoals alle goede literatuur óver verhalen, en over hoe mensen zich daartoe verhouden. Lezen dit.’ (Revisor)






Phon


ISBN: 978 90 214 1200 9
bestellen
Manchmal klingt es wie Trompetenstöße. Dann, „als würde Gott Möbel verrücken“. Die seltsamen Geräusche, die seit einiger Zeit am Himmel zu hören sind, verheißen nichts Gutes. Aber wann war es das letzte Mal gut, denkt Nadja. Was ist geblieben von dem Leben, das sie und Lew, ein idealistisches Zoologenpaar, sich in der Einsamkeit der westrussischen Wälder aufbauen wollten. Denn mit den Geräuschen kommen auch die anderen, dunklen Erinnerungen. Unverhohlen erzählt Nadja ihre verhängnisvolle Geschichte. Doch kann man ihr trauen? Ein flirrendes psychologisches Verwirrspiel, fesselnd bis zur letzten Seite. So sinnlich wie subtil dringt es in die dunklen Seiten der Natur und des Menschen.

Vertaling: Bettina Bach


“BRILLANT”  (Süddeutsche Zeitung)

Beeindruckend, wie die Autorin die Gedanken, die Lebensgewohnheiten, den Alltag der Menschen, ihre Herkunft und ihre Geschichte in Russland nachzeichnet und eine eigenständige literarische Realität entwickelt.” 
(Frankfurter Allgemeine Zeitung)


Ihre sprachlich beeindruckende, ungemein klug und kunstvoll erzählte Geschichte zieht vom ersten Satz an in den Bann.” 
(Kölnische Rundschau

Ihre Sprache tänzelt virtuos über gekonnt gesetzte Auslassungen und Verdichtungen, die über das Erzählte hinaus eine Atmosphäre schaffen, der Mann sich kaum entziehen kann. (Buchkultur)

Marente de Moors Sprache ist ein Naturereignis, sie besteht nicht aus Worten, sondern aus Samen, die auf den fruchtbaren Boden der Fantasie gefallen und aufgegangen sind. (Badische Zeitung)



Booktrailer Foon (Phon) in het Russisch, voorgelezen door de auteur








Foon bekroond met de Jan Wolkers Prijs en de F. Bordewijk prijs

Marente de Moor heeft de Jan Wolkers Prijs en de F. Bordewijk-prijs gekregen voor haar roman Foon, een ‘met meesterhand geschreven ideeënroman over de mens die het mysterie van het bestaan steeds moeilijker kan verdragen’.

lees meer︎



*  April 2023: Roman De schoft verschijnt bij Querido

*   La Vierge Néerlandaise lovend besproken in o.a Le Monde

*  Phon lovend onthaald in Duitsland


* Foon verschenen in Argentinië (Los Grandes Sonidos)

* Gezellige verhalen verschenen in Turkije en Bulgarije 





The New York Times lovend over De Nederlandse maagd (The Dutch Maiden)



lees meer ︎





Marente de Moor (Den Haag, 1972) woonde in de jaren negentig in Rusland, waar ze aan de theaterschool studeerde en artikelen en columns schreef voor weekblad De Groene Amsterdammer (later gebundeld als Petersburgse Vertellingen). Na terugkeer in Amsterdam werkte ze een aantal jaren als redacteur voor de weekbladen Elsevier en HP/De Tijd.

In 2007 verscheen haar veelgeprezen romandebuut De overtreder, dat in 2010 door Suhrkamp Verlag werd uitgebracht als Amsterdam und zurück. In 2010 en 2011 werd haar tweede roman,  De Nederlandse maagd, zowel in Nederland als Duitsland (als Die niederländische Jungfrau) zeer lovend ontvangen. In 2011 werd het boek onderscheiden met de AKO Literatuurprijs en in 2014 met de European Union Prize for Literature. Het is inmiddels in zestien talen vertaald. Het in 2013 verschenen Roundhay, tuinscène bereikte de shortlist van de Libris Literatuur Prijs en verscheen in 2019 bij Hanser Verlag onder de titel Aus dem Licht. In 2016 won Gezellige verhalen de Biesheuvelprijs voor beste verhalenbundel. Twee jaar later werd haar roman Foon onderscheiden met de Jan Wolkers Prijs en de F. Bordewijk-prijs voor het beste Nederlandstalig prozaboek. Het verscheen in 2021 bij Hanser Verlag onder de titel Phon en werd zeer warm ontvangen door de Duitse pers.

Marente de Moor (The Hague, 1972) lived in Russia in the 1990s, where she studied drama and worked as a correspondent. Her highly praised debut novel The Transgressor was published in 2007, and well received in Germany in 2010 (Suhrkamp Verlag; Amsterdam und zurück). For her second novel, The Dutch Maiden, she was awarded the AKO Literature Prize in 2011 and the European Union Prize for Literature in 2014. It has been translated into sixteen languages since. Her third novel, Roundhay Garden Scene, was shortlisted for the Libris Literature Prize in 2014 and published by Hanser Verlag in 2019 under the title Aus dem Licht. In 2016, Cozy Stories won the Biesheuvel Prize for best collection of short stories. It has been translated into several languages. Two years later, her novel Phon was awarded the Jan Wolkers Prize and the F. Bordewijk Prize for the best Dutch-language prose book. It has been released in Spanish and German (Hanser Verlag) and was very well received by the international press. 



Photo: Eddo Hartmann 2023



© 2021 Marente de Moor












Foto: Eddo Hartmann
















Contactgegevens


De Schrijverscentrale
Website: deschrijverscentrale.nl
Telefoon: +31 (0)20 623 49 23





Voor overige vragen:


Singel Uitgeverijen | Querido
Weteringschans 259
1017 XJ Amsterdam


Website: singeluitgeverijen.nl/querido
E-mail: info@singeluitgeverijen.nl
Telefoon: +31 (0)20 76 07 210